Category: French Translations

  • Here follows, translated for the first time, a critical essay by Émile Hennequin, originally published as an article in the Revue Contemporaine, January 1885. EDGAR ALLAN POE To analyse the work of Edgar Poe, to discern the subtle, learned and perfect aesthetic through which he summons, with calculated certainty, the extremity of certain emotions; to…

  • Gustave Kahn, Le Vers libre, text established by Eugène Figuière & Cie, Publishers (Collection “Vers et Prose”), third Edition, 1912, pp. 5-41. . . Free Verse (A lecture delivered at the Students’ House) Gentlemen of the University, What a pleasure it is to find myself amongst you, what a joy to speak with you about…

  • When we were Symbolists: Stuart Merrill’s Intimate Portrait of Literary Paris In this remarkable memoir, American-born French Symbolist poet Stuart Merrill offers an unvarnished glimpse into the bohemian literary world of 1880s Paris. Writing in 1904-05, Merrill looks back with both nostalgia and clear-eyed honesty at the birth of the Symbolist movement, painting vivid portraits…

  • Paul VerlaineJe ne veux plus aimerFrom Sagesse (L. Vanier, 1893) “One afternoon, following the “patron’s” directions, I found Verlaine at church… There he was, in an attitude of humble, almost childlike adoration before the Virgin’s altar. I watched him pray with genuine fervour, pouring out his heart and soul—and when I touched his shoulder, I…

  • The following reminiscence appears in Ernest Raynaud’s La Mêlée symboliste: Portraits et souvenirs, Volume II (1890-1900), 1920. An Evening at Paul Verlaine’s Back in 1885, Paul Verlaine was living with his mother in a squalid furnished lodging-house in the rue Moreau, deep in the working-class quarter on the fringes of the Faubourg Saint-Antoine. The street…

  • Camille Mauclair by Henry Bataille, c. 1895 The essay that follows is translated here for the first time from Camille Mauclair’s Princes de l’esprit, published by Albin Michel, Éditeur (Nouvelle édition). MALLARMÉ’S QUEST “We knew none of these things until after his death.” Life of Pascal, by Mme PÉRIER I wrote these pages about my master twenty-three years…

  • Here we have, translated for the first time into English, an extraordinary essay by Teodor de Wyzewa on Count Villiers de l’Isle-Adam, originally published in La Revue indépendante in 1886. Writing while Villiers still lived—though in considerable poverty and obscurity—Wyzewa offers a penetrating psychological portrait that seeks to explain both the brilliance and the commercial…

  • Portrait of Remy de Gourmont by Dufau Perhaps towards 1889 we conceived an inflated idea of Villiers’s genius. But this was our unconscious protest against the literary darlings of the day. The reverent tones that the press reserved for a Dumas or a Daudet stirred our spirit of contradiction—quite rightly, I believe. Yet good sense,…

  • The following is the first English translation of an article by George Bonnamour, originally published in La Revue Indépendante in May 1892 and subsequently reproduced as the preface to his book Trois femmes (Paris: Nouvelle Librairie Parisienne, Albert Savine, Éditeur, 12, 1893). This satirical dialogue captures a moment in French literary history when the battles…

  • French poet René Ghil (1862-1925) A reader who has thus far worked through every text offered above in the section Mallarmé in Memory should, I believe, be forewarned before proceeding to this final piece, translated here for the first time from Ghil’s 1923 volume Les dates et les œuvres; symbolisme et poésie scientifique, where an…